La Bibbia del nuovo millennio

by ares 7. marzo 2008 11.39

Una nuova traduzione della Bibbia CEI vedrà prossimamente le stampe. Perchè?

La Bibbia CEI del 1974 contiene «inesattezze, incoerenze ed errori della traduzione». Così ha dichiarato al quotidiano Avvenire il Segretario generale della Conferenza Episcopale che fino a ieri sera giudicava sacro e solenne il testo liturgico del '74.

Il tentativo di riscrivere un documento religioso di tale importanza appare francamente fuori luogo, soprattutto nella quantità delle modifiche. Le anticipazioni ufficiali parlano di circa 100.000 modifiche (si centomila, non è un errore). Considerando che l'ultima versione del 1974 conteneva 810.000 parole, di cui circa 330.000 "utili" (esclusi articoli, preposizioni, congiunzioni e nomi di città o persone), praticamente è stato cambiato un terzo del testo sacro. Sono sbalordito.

Ma soprattutto sono sbalordito dalle motivazioni: "obiettivo è stato quello di offrire un testo ... più coerente nelle dinamiche interne .....più comunicativo nei confronti della cultura moderna ..... per presentare un testo che si lasci ascoltare ..... curando anche il ritmo della frase". Mi sembra di sentir parlare Mogol quando preparava le canzoni per battisti. Il problema è che qui non si parla di canzoni, non si può interpretare un messaggio antico che deve essere riportato nella sua integrità.

Su questo punto è illuminante il pensiero di Giovanni Lindo Ferretti, in una intervista:

Scusi Ferretti, ma la Messa in latino non rischia di allontanare altra gente dalle chiese? Pensi alle anime semplici, ai giovani.

Niente affatto. E' stata semmai la riforma degli anni Sessanta a produrre il vuoto nelle Chiese. La liturgia deve avere un fascino misterico. Non tutto può essere compreso. Altrimenti, invece che assistere alla Sacra Messa, ci dovremmo recare in una scuola. La componente religiosa ha un'aura sacrale che deve essere rispettata. Quando questo non accade i più giovani vanno a ricercare il quid altrove. Ed ecco il risultato. La realtà è che la pochezza dell'attuale liturgia, tutta votata alla parola e alla comunità, produce forme di rito paraprotestanti. Personalmente non ne posso più.

Dunque, non è solo una questione di latino. Lei chiede il ripristino della Messa di san Pio V nella sua totalità. Canti gregoriani, incenso.

Infatti. Il latino è solo l'aspetto più facilmente riscontrabile ma c'è, appunto, tutto il resto. Mi riferisco ai paramenti, alla ritualità nel suo complesso. Perchè forma è sostanza e la liturgia funziona anche senza gente. Non è una questione pubblica, mi creda. E oggi cosa accade?

Che accade? Dica lei.

Siamo costretti a sorbirci prediche scadenti, inquadrati in una razionalità che ti tarpa le ali. Per esempio, l'uso dell'incenso è fondamentale nella liturgia. Nel compendio della Chiesa cattolica c'è perfino una preghiera copta che accompagna il momento in cui il sacerdote utilizza il turibolo. Mettiamoci d'accordo: lo spessore della storia non può essere diminuito, altrimenti dovremmo pensare alla croce come a un semplice incastro tra piani, tra orizzontale e verticale. Quindi sono felice che le tradizioni vengano rispettate. L'esperimento non è andato bene, meglio tornare all'antico.

Stendiamo un velo pietoso sulla messa cosiddetta hippie. Giusto?

Ecco si, grazie.

Ma del rito paraprotestante, come lo definisce lei, cosa non funziona esattamente? Dico nel concreto, oltre la teoria del misterico svilito. C'è nello specifico un passaggio che la turba?

Dopo il Padre Nostro mi irrigidisco. Questa roba del segno di pace è davvero insostenibile. Come se ci costringessero a cantare "Il ponte di Bassano". Ecco, il segno di pace e "Il ponte di Bassano" si equivalgono. Ma come si fa a ridurre la pace ad una stretta di mano? Imbarazzante.

E ai bambini alle prese con il latino ci ha pensato?

Certo. Meglio il latino che la stretta di mano. Così le parrocchie smetteranno di allevare batterie di polli che producono solo bravi moralisti e riacquisteranno la loro funzione. Che è quella di arricchire, di lasciarci attraversare il mistero in punta di piedi.

Ha anche aggiunto:

Dovremmo recitare il Pater Noster così come ci è stato insegnato, in aramaico (ascoltalo qui), lingua parlata da Gesù, Signore nostro. Parola sacra, preghiera rivelata, perde fascino che è legame se tradotta. La traduzione serve a capire, fin dove si può, il senso e come tale è indispensabile ma monca di suono il respiro, il soffio e perde potenza.

Se avete la curiosità di conoscere diversi retroscena sulla Bibbia CEI, vi consiglio la lettura (si, lettura, prendetevi qualche ora): Utopia.it

Se siete credenti vi farà anche incazzare, ma è tutto documentato e a me quello che fa incazzare non è la verità, ma chi la vuole nascondere o ancora peggio manipolare.

Da leggere sull'argomento:

DIO NON E' GRANDE
Come la religione avvelena ogni cosa
Autore: Christopher Hitchens.
Editore: Einaudi.
Anno: 2007

Tags: , ,

Varie


Bookmark and Share

InSardegna.tv

Chi sono

Uno di questi giorni magari il profilo completo lo metto :-)

Per ora accontentatevi dei profili su Facebook e su LinkedIn

Profilo Facebook di Antonello Franzil   View Antonello Franzil's profile on LinkedIn

Tag cloud

Powered by BlogEngine.NET 1.5.0.7 - Eco Theme by n3o Web Designers